Zaznacz stronę

  Email: mira.podhajecka@wp.pl

Research interests: language contact, corpus linguistics, Polish-English / English-Polish translation, monolingual, bilingual and multilingual lexicography

 

Selected publications:

Books:

Podhajecka, Mirosława (2013). Russian borrowings in English. A dictionary and corpus study. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. pp.292.

Podhajecka, Mirosława (2016). A history of Polish-English / English-Polish bilingual lexicography (1788-1947). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. pp. 629.

Articles in academic journals and book chapters:

Podhajecka, Mirosława (2002). “Zapożyczenia polskie w języku angielskim na materiale Oxford English Dictionary (OED)”. Język Polski (82)5: 330–337.

Podhajecka, Mirosława (2003). “Remarks on the etymologies of borsht and pirogi in English dictionaries”. In M. P. Kochergan (ed.), Problemy zistavnoj semantiki 6. Kiev: Kiev Linguistic University. 213-218.

Podhajecka, Mirosława and Tadeusz Piotrowski (2004). “Russian borrowings in English (OED‒BNC‒LDOCE)”. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Practical Applications in Language and Computers. Frankfurt am Main: Peter Lang. 241-252.

Podhajecka, Mirosława (2004). “Slavic element in Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language (1755) and Noah Webster’s American Dictionary of the English Language (1828)”. Filologia 7(1): 6-15.

Podhajecka, Mirosława (2005). “Assessing lexicographic data in a corpus-based study: A contextual analysis”. In Bronisław Kodzis (ed.), Studia i Szkice Slawistyczne 2. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 169-198.

Podhajecka, Mirosława (2006). “Language contact: Problems of metalinguistic description”. In Anna Duszak and Urszula Okulska (eds.), Bridges and Barriers in Metalinguistic Discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang. 287-301.

Podhajecka, Mirosława (2006). “Using the Web in the translation process”. In Przemysław Kaszubski (ed.), Papers from the Workshop “Assessing the Potential of Corpora” at the 35th Poznań Linguistic Meeting. Poznań Studies in Contrastive Linguistics 41: 257-274.

Podhajecka, Mirosława (2006). “Russian borrowings in English: Similarities and differences in lexicographic description”. In R. W. McConchie, Olga Timofeeva, Heli Tissari and Tanja Säily (eds.), Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX). Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 123-134. Online at: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paper1353.pdf.

Podhajecka, Mirosława (2006). „Kilka uwag o wykorzystaniu zasobów internetowych do analiz korpusowych języka”. Język Polski 86(5): 338-347.

Podhajecka, Mirosława (2007). “Idioms and bilingual English-Polish dictionaries: A comparative analysis”. In Jan Zalewski (ed.), Topics in Applied Linguistics. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 111-128.

Podhajecka, Mirosława (2007). „Czy rzeczownik ryzyko należy wciąż do singularia tantum?” Poradnik Językowy 2: 54-63.

Podhajecka, Mirosława (2008). ‟O zabytkach mowy ludu polskiego (1858): An unknown etymological dictionary of English?”In Marijke Mooijaart and Marijke J. van der Wal (eds.). Yesterday’s Words: Contemporary, Current and Future Lexicography. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press. 96-109.

Podhajecka, Mirosława and Monika Bielińska (2008). “An English-Polish glossary of lexicographical terms: A description of the compilation process”. In Elisenda Bernal and Janet DeCesaris (eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Sèrie Activitats 20. Barcelona: Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. 1041-1049.

Podhajecka, Mirosława (2008). “A project in bilingual terminography: Where lexicography, terminology and translation studies meet”. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Lodz Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Lodz (Poland (22-24 September 2005). Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication, Department of Translation and Interpreting. 309-316.

Podhajecka, Mirosława and Monika Bielińska (2009). “An English-Polish glossary of lexicographical terms: A description of the compilation process”. Linguistica Silesiana 29: 187-198.

Podhajecka, Mirosława (2009). “Historical development of lexicographical genres: Some methodological issues”. In R. W. McConchie, Alpo Honkapohja and Jukka Tyrkkö (eds.), Selected Proceedings of the 2008 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 2). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 153-170. Online at: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2008/paper2174.pdf.

Podhajecka, Mirosława (2009). “Loanwords in English and national stereotypes: A dictionary and corpus study”. In Jan Zalewski (ed.), Language, Cognition, and Society. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 105-125.

Podhajecka, Mirosława (2009). “Polish loanwords in OED2 and OED3: An outline of the revision process”. In Ryszard Wolny (ed.), On Time: Reflections on Aspects of Time in Culture, Literature and Language. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 205-224.

Podhajecka, Mirosława (2010). “Space-saving devices in abridged dictionaries: American Heritage College Dictionary (2004) as a test case”. In Andrzej Ciuk and Katarzyna Molek-Kozakowska (eds.), PASE Conference Proceedings. Exploring Space. Spatial Notions in Cultural, Literary and Language Studies. Vol. 2. Space in Language Studies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 48-59.

Podhajecka, Mirosława (2010). “Third edition of the OED and lexical transmission: Towards a consistent research methodology”. In John Considine (ed.), Webs of Words: New Studies in Historical Lexicology. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 141-190.

Podhajecka, Mirosława (2010). “Antedating headwords in the third edition of the OED: Findings and problems”. In Anne Dykstra and Tannecke Schoonheim (eds.), Proceedings of the XIV EURALEX International Congress (Leeuwarden, 6-10 July 2010). Leeuwarden: Fryske Akademy. 1044-1064.

Podhajecka, Mirosława (2011). “Research in historical lexicography: Can Google Books collection complement traditional corpora?” In Stanisław Góźdź-Roszkowski (ed.), PALC 2009: Explorations Across Languages and Corpora. Frankfurt am Main: Peter Lang. 529-546.

Podhajecka, Mirosława (2013). “‘English self-taught’: Self-study guides for Polish learners of English”. In Ewa Piechurska-Kuciel and Elżbieta Szymańska-Czaplak (eds.), Language in Cognition and Affect, Second Language Learning and Teaching. Heidelberg: Springer. 315-343.

Podhajecka, Mirosława (2013). “Tracing the sources of Krystyn Lach-Szyrma’s English-Polish dictionary (1828): Inspired or borrowed?” In R. W. McConchie, Teo Juvonen, Mark Kaunisto, Minna Nevala and Jukka Tyrkkö (eds.), Selected Proceedings of the 2012 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 3). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. 141-158. Online at: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2012/abstract2843.html.

Podhajecka, Mirosława (2013) “Calques in Polish translations of English press articles: Linguistic innovations or mistranslations?” In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning Part 10. Proceedings of the Lodz Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Held in Lodz (Poland), 16-19 September 2010. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences. 165-179.

Podhajecka, Mirosława (2013) “Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: An introduction”. International Journal of Lexicography 26(4): 449-468.

Podhajecka, Mirosława (2014). “Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 1)”. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131: 67-90.

Podhajecka, Mirosława (2014). “Researching the beginnings of bilingual Polish-English / English-Polish lexicography: Polyglot dictionaries (part 2)”. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131: 193-211.

Podhajecka, Mirosława (2014). “The Polish and English wordlists of Calepino’s Dictionarium undecim linguarum… (1590): Origin, coverage and orthography”. In Bettina Bock and Maria Kozianka (eds.), Whilom Worlds of Words − Proceedings of the Sixth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 6). Hamburg: Dr Kovač. 105-122.

Mirosława Podhajecka (2014). Review of: Philip Durkin, Borrowed Words: A History of Loanwords in English. International Journal of Lexicography 27 (4): 457-466.

Mirosława Podhajecka (2015). “Remarks on the documentation of OED3: Cooking terms as a test case”. Linguistica Silesiana36. 167-195.

Mirosława Podhajecka (2015). “Ludwik Krzyżanowski’s English-Polish lexicographic projects: Evidence from the PIASA archives”. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 132. 239-261. (DOI 10.4467/20834624SL.15.022.4429).

Mirosława Podhajecka (2015). “Google Books as a source of historical data: The entry for macaroni in OED3”. In Elżbieta Mańczak-Wohlfeld and Barbara Podolak (eds.), Words and dictionaries. A Festschrift for Professor Stanisław Stachowski on the occasion of his 85th birthday. Kraków: Jagiellonian University Press. 247-263.

Mirosława Podhajecka (2016). “Erazm Rykaczewski’s A complete dictionary English and Polish … (1849): Uncovering the compilation process”. International Journal of Lexicography 29(1): 1-30. (DOI:10.1093/ijl/ecv024)

Mirosława Podhajecka (2016). “Szkic z dziejów leksykografii dwujęzycznej: Paweł Sobolewski i jego Słownik angielsko-polski (1840)”. Prace Filologiczne 68. 341–362.

Participation in conferences/guest lectures:

Łódź, March 2003, International Conference PALC 2003: Practical Applications in Language and Computers (“Russian borrowings in English: OED‒BNC‒LDOCE”);

Poznań, April 2004, 35th Poznań Linguistic Meeting (“Using the Web in the translation process”);

Warszawa, September 2004, International Conference Globe 2004: Bridges and Walls in Metalinguistic Discourse (“Language contact – problems of metalinguistic description”);

Helsinki, March 2005, Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX) (“Russian borrowings in English: Similarities and differences in lexicographic description”);

Ustroń, April 2005, 2. Ogólnopolska konferencja SJO Politechniki Śląskiej Przez języki obce do sukcesu (“Translation as a mediated communicative and cross-cultural event: Bilingual advertisements on the Web”);

Boston, June 2005, XV Meeting of the Dictionary Society of North America (DSNA) (“Russian loanwords and the ‘hard word’ tradition in English lexicography”);

Łódź, September 2005, International Conference Duo Colloquium 2005: Translation and Meaning (“A project in bilingual terminigraphy: Where lexicography, terminology and translation studies meet”);

Poznań, April 2006, 37th Poznań Linguistic Meeting (“Locked in the language: Loanwords and national stereotypes”);

Leiden (the Netherlands), June 2006, 3rd International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL) (“O zabytkach mowy ludu polskiego (1858): An unknown etymological dictionary of English?”);

Ustroń, April 2007, 3. Ogólnopolska Konferencja Edukacyjna SJO Politechniki Śląskiej Przez języki obce do sukcesu („Korpusy językowe – jak mogą pomóc w nauce języka obcego?”);

Helsinki, April 2008, 2nd Symposium on New Approaches in English Historical Lexis  (HEL-LEX 2) (“Historical development of lexicographical genres: Some methodological issues”);

Edmonton (Canada), June 2008, 4th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 4) (“OED3 and Modern English borrowings: Towards a consistent research methodology”);

Barcelona, July 2008, XIII International Congress of the European Association of Lexicography (EURALEX 2008) (“An English-Polish glossary of lexicographical terms: A description of the compilation process”);

Gliwice, September 2008, Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna SJO Politechniki Śląskiej Unity in Diversity – Teaching Languages in V4 Countries (“Dictionaries in the EFL classroom: What should students be taught?”);

Poznań, November 2008, Meeting of the Chair of Lexicography and Lexicology IFA UAM (“Dictionary of metalexicography: Problems with describing dictionary genres”);

Łódź, April 2009, International Conference PALC 2009: Explorations Across Languages and Corpora (“Research in historical lexicography: Can Google Books collection complement traditional corpora?”);

Opole, April 2009, Polish Association for the Study of English (PASE) Conference (“Space-saving devices in abridged dictionaries: American Heritage College Dictionary (2004) as a test case”);

Ustroń, April 2009, 5. Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw („Angielskie kalki w polskich tłumaczeniach”);

Oxford, June 2010, 5th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 5) (“On the documentation in OED3: Cooking terms as a test case”);

Leuwarden (the Netherlands), 6-10 July 2010, XIV International Congress of the European Association of Lexicography(EURALEX 2010) (“Antedating headwords in the third edition of the OED: Findings and problems”);

Opole, 15-16 October 2010, International Conference Topics in Applied Linguistics (TAL), (“English self-taught’: Self-instructional materials for Polish learners of English”);

Opole, 14-16 November 2011, International Conference Topics in Applied Linguistics (TAL), (“English for Poles: Towards a bibliography of English didactic materials for Polish students”);

Helsinki, 7-10 March 2012, 3rd Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 3), (“Krystyn Lach-Szyrma’s Słownik angielsko-polski (1828): Borrowed or inspired?”);

Jena (Germany), 25-28 July 2012, 6th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 6), (“Tracing the beginnings of Polish-English and English-Polish lexicography: Ambrogio Calepino’s Dictionarium undecim linguarum (1590)”).

Las Palmas (Spain), 9-11 July 2014, 7th International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL 7), (“Combining the old and the new in bilingual lexicography: Erazm Rykaczewski’s A Complete Dictionary English and Polish … (1849)”).

Košice (Slovakia), 28 July-3 September 2014, 12 Conference of the European Society for the Study of English (ESSE) (“Calepino’s Dictionarium undecim linguarum … (1590): Tracing the English wordlist to its sources”).

Warszawa, 18-19 September 2014, V Glosa do leksykografii polskiej („Słownik angielsko-polski … (1840) Pawła Sobolewskiego: Fakty i mity”).

Kraków, 20-22 October 2014, a guest lecture hosted by the Suffix Club and the Chair of the History of Languages and Linguistics, Institute of Linguistics, Jagiellonian University (“Szkic z dziejów leksykografii dwujęzycznej: Paweł Sobolewski i jego Słownik angielsko-polski (1840)”).

Wrocław, 25-26 October 2014, The Translator and the Computer 2 (“English-Polish lexicographic projects by Ludwik Krzyżanowski: Evidence from the PIASA archives”).

Oxford (United Kingdom), 25-27 March 2015, OX-LEX4, (“An unknown octolingual manuscript dictionary: Dictionarium octoglotton (ca. 1700)”).

Bloomington (United States), 12-15 July 2016, ICHLL8 (“History in lexicography and lexicography in history: A reappraisal”) [invited speaker: plenary].

Warszawa, 22−23 September 2016, VI Glosa do leksykografii polskiej („Słownik Jana Józefa Baranowskiego w świetle jego korespondencji: między teorią a praktyką”).

Witryna, którą obecnie przeglądasz, wykorzystuje pliki cookies w celu poprawnej realizacji dostarczanych usług i informacji oraz w celach gromadzenia anonimowych informacji statystycznych. Więcej informacji >>

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close